Сплітаючи човен зі слів(7). Коментарі
З вами знову Rosava! Нарешті доредагувала сьому серію, тож тримайте бонусом трішки розвідки в японську культуру.
Якщо вмирати —
Я померти хочу
Під вишнями квітучими
В саду
Весняної і місячної ночі!
Японською:ねがはくは
花の下にて
春死なむ
そのきさらぎの
もち月のころ
Ромаджі:Negawaku wa
hana no shita nite
haru shinan
sono kisaragi no
mochidzuki no koro
Цікавий момент, який не збережено в українському перекладі, що Сайґьо уточнює, якого місяця й дня він хотів би померти. А саме у місяць кісараґі та 15 дня за місячним календарем, тобто у повню. Місяць кісараґі — це назва лютого, який за традиційним японським календарем був другим місяцем зими. Варто зазначити, що Сайґьо таки спромігся це зробити, померши 16 дня місяця-кісараґі (23 березня). Вважається, що Будда помер 15 дня цього ж місяця. Чому дати і місяці старого й сучасного календаря так різняться, можна почитати тут. Але коротко кажучи, був присутній деякий зсув.
Тому, як на мене, український переклад не відображає задумку танки, але в короткій сцені аніме було б важко вкласти всі підтексти, тому лишився такий заримований гарний варіант.
На 16-й хвилині професор Ода каже таке: "Однак міг би і доґедзу додати". Він хоче, щоб Нішіока принизився — вклонився на колінах, торкнувшись головою підлоги.
На 16-й хвилині професор Ода каже таке: "Однак міг би і доґедзу додати". Він хоче, щоб Нішіока принизився — вклонився на колінах, торкнувшись головою підлоги.
Коментарі
Дописати коментар