Сплітаючи човен зі слів (11). Коментарі

Ура! Проект завершено!
Сподіваюся, ви насолоджувалися цим аніме так само сильно, як і я.
Залишаю вам кілька коментарів, які стосуються першої сцени 11 епізоду.

У першій сцені герої знаходяться в типографії, де їм пояснюють, як друкується книга. Тут важливо розуміти деяку лексику.
Лист — великий шмат паперу. На одному листі може знаходитися будь-яка кількість сторінок, кратна 4. Зазвичай 16 або 32 з одного боку листа. Це пов'язано з тим, що потім цей лист згинається наполовину чотири рази. Після згинання утворюється так званий "зошит", який прошивається. Потім ці "зошити" збираються в одну книгу і зшиваються чи склеюються разом.
Аркуш — 2 сторінки на одному шматку паперу.
Сторінка — 1 сторона аркуша.

Далі Маджіме читає слово "світло" (акарі), і Аракі говорить про множинне значення слова「明かり」(акарі):

「明かり」という言葉には「光」「灯」だけでなく
"Світло" (акарі) має не лише значення "світло" (хікарі) та "джерело світла" (томошібі),
「証し」という意味もある
а й "доказ". 

光 (хікарі ) — "світло" в широкому сенсі, але зазвичай природне, наприклад, сонячне світло. Може ще бути абстрактне поняття.
明かり (акарі) — "джерело світла", щось, що освітлює, наприклад, лампа чи свічка.
灯 (томошібі) — схоже з 明かり, "лампа" чи "смолоскип". Цим словом називається серія, за контекстом, як на мене, краще вжити "світоч".
Далі Аракі згадує ще одне значення — 証し(акаші). Згідно зі словником, воно означає "доказ", "підтвердження". 

Аракі говорить, показуючи на словник: "Наша десятилітня битва зі словами не зійшла нанівець. І це тому доказ". У самому перекладі це було дещо обіграно, щоб лишалася гра слів зі "світлом".

Коментарі