Тигра з крилами. Коментарі перекладача до першого тижня

Якщо ви вже подивилися перші 5 серій асадори "Тигра з крилами", то тримайте ще трішки цікавої інформації.

1. Назва дорами та ім’я героїні. 

У першій серії є сцена, в якій батько пояснює ім’я головної героїні.

"Вона народилася в рік п’яти жовтих тигрів. Тому її ім’я записується як "Дитя тигра" (Торако), читається Томоко".

Тут 寅 (тора) — ієрогліф, який означає знак тигра за китайським календарем, 子 (ко) — типове закінчення жіночих імен.

Тому в родині її лагідно називають Торако або скорочено Тора, в перекладі це відповідно адаптовано Тиграко і Тигра.

У назві дорами обігрується її ім’я — "Тигра з крилами". Сама назва походить від китайської приказки Хань Фея, яка приблизно означає "додавати сили і так уже сильній особі".

2. Назва тижня.

Кожен тиждень, тобто арка серій, має окремий заголовок. Назва першого тижня — "Як жінка розумом чваниться, то і корови не продасть?". Ця японська приказка 女賢しくて牛売り損なう означає, що якщо жінка надто розумує, то їй зрештою не вдасться досягти бажаного. У назві тижня вона має в кінці знак питання, ставлячи під сумнів цю дивну мудрість.

Власне, Тигра тому й зазнає невдачі на шлюбних зустрічах, бо відлякує потенційних наречених своїм знанням. Однак прикидатися менш дурною вона не бажає і шукає місця, де її розум оцінять.

3. Концепція сун — "стих".

У кількох епізодах Тигра згадує про маску, яку надягають всі жінки — "сун", або в перекладі "стих". Це означає, що жінка змушена притлумлювати свої емоції та бажання, весь час усміхатися, навіть якщо їй неприємно, та годити іншим, бути тихою і поступливою.

Сама Тигра жити таке життя страшенно не бажає.

4. Пісня, яку Тигра співає на весіллі

Це комедійна шансонетка, яка справді була популярна в 30-і роки в Японії. Вона є переспівом французької пісні коміка і співака Жоржа Мілтона "C'est pour mon papa"  (Для мого тата), яка пролунала у фільмі "Le Roi des resquilleurs" (1930).

Послухати французький оригінал можна тут: 

В тогочасній Японії пісню підхопило ревю Такарадзука, яке й займалося поширенням шансону в країні. Прототип Тигри, Мібучі Йошіко, була фанаткою цього ревю.

(Ревю — форма видовищного театру з музичними номерами).

Послухати запис 1931 року можна тут: 

Потім пісню переспівали комік Еномото Кен’їчі, також відомий як Енокен, і співак Футамура Тейїчі.

Послухати цю версію можна тут: 


Текст усіх версій дещо відрізняється.

5. Фемінітиви — чи то пак їхня відсутність

"Чому жінка-адвокат, а не адвокатка?" — спитаєте ви.

Це зумисне рішення, адже дія відбувається у часи, коли жінки тільки приходять у цю сферу. Тому, щоб підкреслити новизну жінок у професії, фемінітив не вживається.

Коментарі